本报讯(记者 刘振) East Street?Dongdajie Street?Dongdajie? 西安市“东大街”的英译名就有好几种,来旅游的老外拿着地图也得转晕,到底哪种翻译才是准确规范的?
11月10日,市语委成立西安市公共场所标识中文名称英译专家委员会,将给出标准答案。
西安正建设国际化大都市,很多景点、路牌等公共标识都列出了英译名,但至今仍没有一部公共场所中文名称英译法的基本规范,导致错误百出,甚至成为笑料。
“比如‘小心地滑’,正确的翻译是‘Caution! Slippery’,很多译为‘Carefully slip down’,成了‘小心地滑倒’。让外宾觉得很可笑。”委员会特聘专家、西安外国语大学高级翻译学院副教授贺莺说。
她总结,目前公共标识翻译不规范主要存在三类问题。第一类是内外不分,有些标语是对内的,不适合翻译。“像‘禁止随地大小便’,如果译成英文,外宾看到后可能认为中国有很多不文明现象,造成不好的影响”。第二类是翻译不恰当,只是将汉语和英语字对字翻译,比如上述的“小心地滑”。第三类是翻译本身无误,但标识制作环节由于缺少把关,出现错误。
翻译有误的现象在旅游景点比较突出。不久前就有网友爆出,路牌上大雁塔被译为“big wild goose pagoda”,翻译成汉语就是“大野鹅塔”。贺莺说:“随着专家委员会的成立,这种现象将得到改善。” |