东南网-海峡导报4月15日讯(本网记者 易福进)办社保去“人保局”!错了,要去“人社局”。
一对夫妻补办社保手续,该去“人保局”,还是“人社局”,说法不一。但其实,两人都没错,这都是市民对“人力资源和社会保障局”的习惯叫法。
这样的分歧,将有统一的答案。日前,经市政府同意,市政府办公厅专门发出《通知》,专门规范市政府各工作部门及部分机构的简称和英文译名。
导报记者注意到,《通知》里的规范简称,多数市民已在频繁使用,如厦门市国土资源与房产管理局(简称“国土房产局”、厦门市经济发展局 (简称“经发局”)。
此次专门规范的,主要是机构改革后调整重组的新部门。市人力资源和社会保障局简称“人社局”;市农业与林业局简称“农林局”;厦门市文化广电新闻出版局简称“文广新局”等。
而一些单位名称较长的部门,也有了规范简称,如:厦门市大嶝对台小额商品交易市场管理委员会办公室简称 “大嶝管委会办公室”、厦门市城市管理行政执法局简称 “执法局”、厦门市建设工程招标投标管理办公室简称 “市招标办”。
此外,由于不少翻译在向外宾介绍厦门的有关部门时,同一政府部门,常出现不同的叫法,导致混淆。为此,《通知》也专门对这些政府部门的英文译名,进行了规范。69家机构的规范简称、英文译名,详见市政府网站。 |