丰田在中国市场新推出第七代陆地巡洋舰LANDCRUISER200,命名为“兰德酷路泽”。这名称实在够“酷”。因为和“陆地巡洋舰”比,太难记。酷既然本是形容以自我为中心,拿着种对别人满不在乎的劲,那也倒合适。但命名一部车,不就为了要人买吗?连名都让人难记住,又所为何来?且听命名者为您分解。
“兰德酷路泽”的难记,由音译一手造成。两种语言文字在形、音、义方面要找到最佳贴合度,翻译者非深谙两种语言文字,深谙两国文化不行。同样翻译法国小说,傅雷的译作叫今天会中文的法国人看了还说地道,而林纾的译作却早已少人知晓了。其中一条原因就在于:傅雷留学法国,林纾则根本不识洋文。不识洋文,很难说能真正理解原文。靠揣摩,想象,做二道贩子,添油也好,减醋也罢,总非本色滋味。一部书还能象林纾似的,凭意会来译,一个名称,要逐音转译,并且译出点意思来,让人听着明白,看着认识,想着舒服,记着容易,真得膝盖上拴茶壶——水平高点。“兰德酷路泽”单从形、音、义方面讲论,音译得挺好。LANDCRUISER,五个音节,兰德酷路泽正对应;“德”性既属兰花,自然值得推崇;“酷路”也说明了该车兼具的suv性能;最后“泽”又飙了个炫,甚至可以讲,该名称都带有浓重的男性味道,对目标消费者把握得很准。但有再好的内蕴,一个名称都得以便于记忆为前提。在这点上,“兰德酷路泽”比陆地巡洋舰差之远甚。
陆地巡洋舰走的是义译一路。这义译不同于意译。后者是林纾的作法。义译是不按发音,按对应的译义。陆地巡洋舰和LANDCRUISE发音显然不同;陆地和LAND,巡洋舰和CRUISE恰成对译关系。LANDCRUISER的命名含义,借由翻译,一清二楚了。大多数的命名都是寄托着某种含义的,或指向产品特点,或寄寓企业愿景,或干脆就是创始人的名字。象sony一样,生用字母拼出来的名字固然也能成功,可那是靠难以计数的金钱与宣传,经年累月才见效果的。没有一个缺少含义的拼合词是天生容易被记忆的。这早经德国学者艾宾豪斯所证实。陆地巡洋舰比兰德酷路泽好记,就因为它由常用词合成,有大众熟知的含义,富有形象感,便于联想,具有良好的传播性。
第七代陆地巡洋舰换名为“兰德酷路泽”,据称,是要使该车名的发音全球一致。英语,国际通用,几乎是西语系统中最容易发音吐字的,而且,和其它古老西语渊源深厚,不存在拼读障碍。丰田,世界著名大汽车制造商,财力雄厚,足以生创出素尼式的n多新品牌。只是不知道,丰田,这个企业名称,是否也该保持发音全球一致,一律发Toyota的音?
放弃原名,重新命名,对个人,对商家,都该是不得已才为之的事。它等于把以前的品牌专属信息全部删除,放弃积累起的品牌效应,有势而不借,重打锣鼓另开张。当一个品牌或处于激烈的竞争中,或被不良名声拖累,或谋求长远利益,都不仅可能,而且应该换个新名称。因为旧势已借不得,眼前些许利益又不足惜。采用分品牌的市场营销策略,好处一箩筐,决不乏成功案例。丰田乘新车上市,换个新名字,树面新旗帜,调整品牌策略,命名者无意推测其葫芦里卖的什么药,就“兰德酷路泽”来谈命名,是想给中国的企业和产品的品牌命名作个编外参谋,人家的成功之路,咱们不妨踏着脚印走,人家陷入的泥沼,咱可千万别跟着往里迈腿了。是不是能做到,分析别人,更要分析自己。命名者说这番话,原为帮您擦亮眼睛。
命名者本不想说话,谈论一个命名,不管说好说歹,难免有代人宣传之嫌,许多品牌就是靠舆论偷漏投入打硬广告的大笔资金,由无名到有名,到大名,由恶名,庸名到闻名,赚取知名度,拉动市场营销的。命名者没拿哪个商家的稿费,但不从当下发生的事说起,再正确的理论分析都可能流于放空炮。这有点无奈,同时,也揭示了一个道理:名无口不行,品牌必经传播。 |