外国商品进中国先要解决“脸面”问题美媒称——洋品牌起名字 在华是门科学
《纽约时报》昨日发表文章,题为《在中国起名字就是商业本身》。文章称,在中国要给品牌起名字不仅是门艺术,还是门科学。
文章称,在中国给商品起名字被赋予了更深刻的含义。外国商品进入中国要首先解决一个“脸面”问题,就像中国父母要给自己的孩子起名字——男孩叫“小刚”(意为强壮)。一个不恰当的名字可能会带来一系列的经济后果。
文章说,如今在中国起名字不再是门儿艺术,更是门儿学科。起名顾问、计算机系统和逻辑分析师都能够确保那些词听起来更悦耳。
文章做了举例说明。比如“锐步”意为“快速的步伐”。还有“高露洁”意为“展现出更高水准的清洁”,“乐事”意为“高兴的事情”。“耐克”和“宝马”也都是中文中的“好字眼”。
一家北京名字咨询公司介绍说,如果你想找一个和英文“音似”的名字作为品牌名称,你会很快被认定为“洋品牌”,比如“凯迪拉克”尽管没有实际的中文字面意思,但是这些都是明显的外国名字。
有的品牌名字不仅让人觉得“洋”,而且深有寓意。比如“花旗银行”,这主要是因为这是一家挂着美国星条旗的银行。或者“万豪酒店”意思是上万财富精英。
报道介绍,微软曾经不得不思考其“Bing”搜索引擎的名字。因为“Bing”和中文中“病”的发音相似。因此微软最终把Bing拆成了Bi Ying (必应)意为“绝对回复”。
如果把著名的清洁剂厂商“威猛先生”——“Mr. Muscle ”直接翻译称“肌肉先生”的话,听起来就像“鸡肉先生”。 |