如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,把名字本土化。能否适应不同文化与思维壁垒之间的差别,是一个国际品牌的地方区域战略是否成功的重要标志。在一个国际品牌进入另外国家的市场时,遭遇到最为顽强的抵抗力,是由于文化差异而导致的不同审美观和价值观的差距。所以国外品牌要打入中国市场,必须慎重考虑命名问题。起个有价值、叫得响、最贴切的中文名字尤为重要。
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但品牌名称译为中文却很有巧思。
看看我们身边最熟悉的麦当劳,这个中文名字可是蕴含多层意义。麦当劳,英文名称是"McDonald's",它由店主人名字的所有格形成。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,也不如迪斯尼,所以如果老老实实地把"McDonald's"译成"麦克唐纳的店",就过于平淡,而"麦当劳"就非常成功,具体表现在以下几个方面:
一、大致保留了原发音; 二、体现了食品店的性质; 三、蕴涵着"要吃麦就应当劳动"的教育意义; 四、风格既"中"又"洋",符合华人的口味。
其他如中国译为"奔驰",新马译为"马赛地"的名牌汽车,原文"MercedesBenz"是该汽车公司老板爱女的名字,译为"奔驰"是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。再如"Ikea"家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它"宜家"这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。"Ikea"译为"宜家"真算是高招.
以上案例不但保留原品牌名称发音,而且又蕴含中文意义,这真算是品牌命名本土化的成功范例。
有的品牌名称只进行音译,如"麦斯威尔"咖啡,仅仅是"Maxwell"的发音而已。有的品牌名称只进行意译。如"福士伟根"(中国称"大众汽车"),德文原名"Volkswagen",Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。还有一类是以简称进行跨国统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke("拜耶里奇飞机引擎生产厂"),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称"宝马"是多么浪漫、简洁、贴切。
从品牌名称折射出的中西方文化,让我们不难看出中国文化与西方文化之间的差异。西方文化从本质上强调的是个人的作用。个人利益至上,品牌实际上反映的是一种人与物的关系,西方消费者通过品牌来表达自我,希望从品牌中投射出自我。但品牌对于许多中国人来说,却是人和人之间关系的一种外化。中国文化中以和为贵,强调集体主义,突出内部的协调和统一,公司品牌体现了一种团结和集体的组织形象。 |